Angaben über meine Person:
Ich habe u. a. kath. Theologie und Deutsch für das Lehramt studiert (1. Staatsexamen an der J. W. Goethe-Universität Frankfurt 1990), eine Ausbildung zur Fremdsprachen-korrespondentin IHK absolviert und mit meinem Mann und unseren drei Kindern knapp 20 Jahre in Frankreich gelebt. Anfang September 2014 bin ich wieder nach Deutschland gezogen und arbeite inzwischen für einen Online-Shop, der weltweit Accessoires für Musikinstrumente vertreibt.
Übersetzen, vor allem das Übersetzen theologischer Texte, bereitet mir viel Freude und umso mehr, wenn ich mit meinen Übersetzungen dazu beitragen kann, Leonardo Boffs Texte einer noch breiteren Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Diese Übersetzungen fertige ich ehrenamtlich an und deren Veröffentlichung geschieht in Übereinkunft mit Leonardo Boff.
Im übrigen ist meine Seite auf folgenden Websites verlinkt:
http://www.wir-sind-kirche.de/
Quetzal: Lateinamerika-Magazin
http://www.befreiungstheologie.net.tc
Kontakt: traductina@yahoo.com
Super! Vielen Dank für diese Initiative. Ich verlinke auf befreiungstheologie.net.tc!
Wieso hat diese so wichtige Website kein korrektes Impressum?
Warum nennen Sie als Übersetzter nicht Ihren Namen, Email etc.?
Mit freundlichen Grüßen
Hans B. Homberg
Bisher fand ich das nebensächlich, und es hat auch noch niemand danach gefragt. Aber da es anscheinend ein Interesse daran gibt, vervollständige ich das Impressum.
Vielen Dank für Ihre schnelle Reaktion! In Deutschland ist das Impressum eigentlich gesetzlich vorgeschrieben und hilft auch bei der Einschätzung einer Website. Werde Ihre Seite nun sehr gerne mit unserer Weltladen-Website verlinken, finde Ihr Engagement toll und möchte helfen, es weiter bekannt werden zu lassen.
habe unter der Kategorie „Vorbilder“ einen Link von unserer Website auf Ihr Blog gesetzt:
http://www.weltladen-regenbogen.de/vorbilder/leonardo-boff.html
Danke! Ich freue mich, wenn die Texte auf diese Weise eine größere Verbreitung finden.
wow, super Bettina, das ist ja schön… kannst ja doch portugiesisch 😉
Nee. leider kann ich nicht Portugiesisch. Ich bediene mich der englischen und italienischen Übersetzungen, die zuvor aus dem Portugiesischen gemacht werden, um dann einen vernünftigen deutschen Text daraus zu erstellen. Leonardo Boff bekommt aber alle meine Übersetzungen und hatte bisher nichts auszusetzen. 🙂
Hallo, das ist wirklich eine wunderbare Website. Glückwunsch. Wo findet man denn die Originaltexte? Können Sie zu den Quellen verlinken? Manchmal würde ich gerne in Portugiesisch oder Englisch Text an meine ausländischen Freunde schicken.
Danke für das Kompliment! Die Originaltexte auf Portugiesisch und andere Übersetzungen (Spanisch, Italienisch, Englisch) befinden sich auf der Seite http://leonardoboff.wordpress.com/ Es ist immer gut, wenn die Texte viel Verbreitung finden.
Vielen Dank für Ihre, auch stilistisch hervorragenden, Übersetzungen der Texte Leonardo Boffs!
Die Theologie Boffs passt sehr gut in die Zeit einer sich unter Papst Franziskus (hoffentlich) reformierenden Kirche, und zeugt von einem hohen Maß an Wissen und Reflektion.
Als Theologe bin ich sehr an Ihren Übersetzungen interessiert, und setze sie gerne inhaltlich als Diskussionsgrundlage ein. Noch einmal Dank für Ihre verdienstvolle und ehrenamtliche Arbeit!
S.Sondermann, Köln
Vielen Dank für das Lob. Das tut einer Übersetzerin auch gut. 🙂
Du hast einen echt tollen Blog! Super! Weiter so! =) Schau doch mal auf meiner Seite zum Thema Pantheismus vorbei: http://www.pantheismus.at